세계화된 현대 사회에서 비즈니스는 지리적 경계, 특히 웹 사이트, 모바일 앱 또는 다양한 유형의 소프트웨어와 같은 디지털 제품과 관련하여 점점 더 제한을 받습니다. 제품을 다른 시장에 출시할 때 현지화 프로세스가 중요한 측면입니다. 이로 인해 더 많은 지리적 대상 시장에 매력을 느끼고 다양한 국가에 거주하고 다양한 문화를 대표하는 사용자에게 긍정적인 사용자 경험을 제공합니다.
다른 시장을 위해 앱을 현지화할 때 다음과 같은 측면이 번역 및 적용됩니다.
- 인터페이스 디자인 요소
- 사용 정책/조건, 사용 설명서를 포함한 텍스트
- 통화, 날짜 및 기타 숫자 형식
- 특정 국가 또는 문화에 속하는 이미지 및 그래픽 요소
- 구어 등을 포함한 음성 녹음
그것은 참으로 중요한 주제입니다. 이제 iOS 및 Android용 모바일 앱 현지화의 모든 중요한 측면에 대해 이야기해 보겠습니다.
모바일 앱을 현지화해야 하는 이유
모바일 앱을 글로벌 시장으로 확장하려는 경우 현지화는 제품 진화 비즈니스 전략의 중요한 요소가 되어야 합니다. 비록 우리가 영어를 보편적인 의사소통 언어라고 부를 수 있지만, 분명히 모든 사용자는 그들의 모국어를 사용할 수 있는 가능성을 제공하고 그들의 문화적 특성을 고려하여 제품과 상호작용하는 것을 더 기뻐할 것입니다. 책과 영화조차도 다른 국가에서 효율적인 판촉 활동을 보장하기 위해 제목과 때로는 표지를 수정합니다.
예를 들어, 현재 아시아 태평양 지역에는 27억 명 이상의 모바일 사용자 가 있으며 2021년에는 이 사용자가 거의 2억 개의 앱을 설치할 것으로 예상됩니다.
다음은 앱 현지화를 위한 상위 10개 언어 및 해당 국가 목록입니다.
- 영어 — 미국, 영국, 호주, 캐나다
- 일본어 — 일본
- 북경어 — 중국 본토, 대만, 홍콩
- 힌디어 — 인도
- 러시아어 — 러시아
- 한국어 — 한국
- 독일어 — 독일
- 스페인어 — 멕시코, 아르헨티나
- 포르투갈어 — 브라질
- 인도네시아어 — 인도네시아어
모바일 앱 현지화는 다음과 같은 이점을 제공합니다.
- 글로벌 시장 진출 가능성
- App Store 및 Google Play에서의 가시성 향상
- 다운로드 및 수익 증가
- 투자 수익률 향상
- 더 나은 사용자 경험
여러 국가의 조회수 및 다운로드 증가, 사용자 평가 증가 등과 같은 요인의 조합으로 인해 전반적인 앱 순위가 향상되었습니다. 이 목록을 더 확장할 수 있습니다. 하지만 현지화는 모바일 스타트업에게 분명히 중요하며 성장 전략의 일부여야 합니다.
현지화와 번역의 차이점
사람들은 종종 이 두 용어를 서로 혼동합니다. 그러나 그들 사이의 차이는 중요합니다. 예를 들어, 기본적으로 현지화에는 텍스트 또는 기타 요소 번역이 포함될 수 있지만 작업 자체는 단순한 번역보다 더 복잡합니다. 우리는 특정 문화, 지역 또는 국가의 특성에 맞게 컨텍스트를 적용하는 것에 대해 이야기합니다. 예를 들어 파운드를 킬로그램으로, 킬로미터를 마일로 또는 그 반대로 변환하거나 아이콘과 기호를 교체하거나 달력 시스템(무슬림, 중국 및 그레고리력)을 조정해야 합니다. 따라서 프로세스는 개인화에 대한 특정 편차를 의미합니다. 또한 모바일 앱 국제화 와 같은 개념이 있습니다. 이는 디자인 및 개발이 지역/국가의 언어 또는 문화적 특성과 무관한 프로그램 코드를 사용한다는 것을 의미하며, 이러한 접근 방식은 향후 제품 현지화 프로세스를 간소화하고 가속화합니다.
이상적인 시나리오에서 이 방법을 사용하면 개발자가 제품에 새 로캘을 추가할 때 제품의 소스 코드를 변경할 필요가 없습니다.
모바일 앱 현지화 방법: 모범 사례 및 유용한 팁
IDG에 따르면 작업을 해결하는 모든 회사가 직면할 수 있는 몇 가지 주요 로컬라이제이션 문제가 있습니다. 아래에서 문제를 피하고 이러한 작업을 성공적으로 완료하는 데 도움이 되는 몇 가지 팁과 입증된 사례를 볼 수 있습니다. 프로젝트 작업 시 체크리스트로 기억나는 점을 자유롭게 활용하세요.
1. 시작할 때 필요한 가능성을 포함하십시오.
모바일 앱 국제화를 통해 사용자 인터페이스 요소(텍스트, 이미지 등)를 코드 자체에서 분리하여 향후 현지화 프로세스를 간소화할 수 있습니다.
2. 분석을 연구합니다.
Google Play, App Store 및 타사 분석 서비스를 앱에 연결하면 대상 지역을 파악하고 처음에 출시를 계획해야 하는 시장을 파악할 수 있습니다.
3. 전문가를 참여시키십시오.
앱을 직접 번역하는 것뿐만 아니라 컨텍스트, 언어적 뉘앙스 및 문화적 특성을 이해하는 것이 중요합니다. 예를 들어, 다른 국가의 사용자는 동일한 아이콘과 기호를 다르게 인식할 수 있습니다.
4. 디자인을 조정합니다.
다른 언어로 된 단어는 화면에서 다른 양의 공간을 차지할 수 있습니다(예: 10% 적게 또는 최대 30% 더 많이). 앱을 다른 언어로 번역할 때 디자인 레이아웃을 변경해야 할 수도 있습니다.
5. 문맥을 고려하십시오.
문맥에 따라 같은 단어라도 번역할 때 의미가 다를 수 있습니다. 번역가가 작업을 더 쉽게 수행할 수 있도록 코드에 적절한 주석을 남길 수 있습니다.
6. 이미지에서 텍스트를 분리합니다.
텍스트가 있는 이미지를 사용하면 앱을 현지화하는 데 어려움이 있을 수 있습니다. 따라서 이러한 관행을 피하는 것이 가장 좋습니다.
7. 설정에 언어 전환 옵션을 추가합니다.
이 기능은 다국어 커뮤니티에 사는 사람들에게 편리할 수 있습니다.
8. 측정 단위와 표준을 고려하십시오.
다양한 달력, 미터법, 통화, 주소 형식 및 기타 형식 요소가 세계 여러 지역에서 사용됩니다.
9. FAQ 및 추가 리소스.
사람들에게 매뉴얼과 참조 데이터를 모국어로 사용할 기회를 제공하십시오. 일부 개발자는 이를 잊어버립니다.
10. 오른쪽에서 왼쪽으로 쓰는 언어에 대한 지원을 추가합니다.
예를 들어 히브리어나 아랍어에 관한 것입니다. 앱 인터페이스 디자인에 얼마나 큰 영향을 미칠 수 있는지 상상해 보세요. 문제를 방지하려면 이러한 작성 방식을 지원하는 현지화 도구를 사용해야 합니다.
11. 앱 스토어에 최적화하십시오.
적절한 상점 섹션에 외국어 제품 버전을 추가하려면 현지화된 버전의 메타데이터, 콘텐츠 및 시각적 개체를 준비해야 합니다.
12. 결과를 테스트합니다.
현지화된 앱 버전에 대한 다양한 실제 사용 시나리오를 다룰 수 있는 환경을 만드십시오. 정보가 다른 화면에 어떻게 표시되는지 확인하고 기능을 테스트하십시오. 사용자보다 현지화 오류를 공개하는 것이 좋습니다.
요약하자면
앱 현지화에는 많은 장점이 있으며 모든 잘 알려진 모바일 앱 브랜드는 글로벌 시장에서 입지를 공고히 하기 위해 특히 강조합니다. 이 프로세스에는 시간, 노력 및 기술이 필요하지만 올바르게 완료되면 비즈니스를 글로벌 수준으로 끌어올리는 데 도움이 될 수 있습니다.
'Topic > 기획자라면..' 카테고리의 다른 글
“고객 경험, 제대로 개선하고자 한다면…” 8가지 조언 (0) | 2021.10.15 |
---|---|
CIO(Chief Information Officer)의 새로운 핵심 아젠다··· '고객 경험(CX)' (0) | 2021.10.08 |
‘정보의 가치 극대화’··· 정보 아키텍트란? (0) | 2021.10.05 |
"한층 더 개인화된 경험 구현"··· UX에서 '로우코드'가 가지는 의미 (0) | 2021.09.23 |
모바일 앱 온보딩 : 사용자 유지 및 참여를 향상시키는 10가지 입증된 방법 (0) | 2021.08.27 |
UX 디자인에 초점을 맞춘 참여 전략 (0) | 2021.08.04 |